...Mars, Snickers or Yorkie??? Answer at the end.
You see, I'm getting a little podgy around the middle again, and it's something I'm kind of keen to avoid. The excess weight won't help my creaking joints, and I can't afford any new clothes.
My physio has well and truly started now, and I'm a little dubious. By all accounts I have a lot wrong with me. For anyone who can translate for me, I have: posterior tilt, knock-knees, no spinal flexion especially in thoracic region, appalling core stability and muscle spasms in my back. This might as well be Chinese to me, in which case (according to Microsoft convertor,) it would be
后部掀动, 敲膝盖, 没有脊髓弯曲特别是在胸部区域, 骇人核心稳定和肌肉痉孪在我的后面里。I would love for anyone Chinese to tell me if this is correct!*
As you can probably tell, I'm greatly cynical of all this physio, and am a bit dubious about it. At the moment, all i'm getting is a great deal of pain post treatment. So much so, that I had to leave work early on Tuesday, as my back was hurting so much I couldn't pull pints. That is very unlike me. I may/do moan and whine a lot, but I never quit. Quitting will never get me anywhere, and if someone tells me I'll never be able to do something, I damn well set out to prove them wrong. That's why I'm learning to snowboard still (sore arse again).
Speaking of never quitting: I've sent my UCAS form off for med school application again, and this time i've made 3 applications to medicine and 3 to paramedic science/practice. (wonder if i'll pass the fitness test.....)
I think it may be time to cease with the procrastination and get back on with the essay.
Bye for now
* according to google translate, this apparently means 'Behind tilts, knocks the knee, does not have the spinal cord curving specially is in the chest region, startles the person core is stable and the muscle spasm in mine behind inside.' in Chinese.